viernes, 26 de junio de 2009

MIKLÓS RADNÓTI: Duerme

DUERME

Siempre matan en algún lugar,
al amparo de un valle
de pestañas cerradas, en cimas escudriñantes,
en cualquier lugar, y en vano
repites como consuelo, !es tan lejos!
Sanghai o Guernica
están tan cerca de mi corazón,
como tu mano estremecida,
o Jupiter, allá en lo alto.
No mires ahora al cielo,
no mires tampoco al suelo, !duerme!
La muerte corre
por el polvo de la Vía Lactea que centellea,
y llena de plata
las sombras salvajes que agonizan.

1937


ALUDJ

Mindig gyilkolnak valahol,
lehunyt pilláju völgy
ölén, fürkésző ormokon,
akárhol, s vígaszul
hiába mondod, messzi az!
Sanghaj, vagy Guernica
szívemhez éppen oly közel,
mint rettegő kezed,
vagy arra fen a Jupiter!
Ne nézz az égre most,
ne nézz a földre sem, aludj!
a szikrázó Tejút
porában a halál szalad
s ezüsttel hinti be
az elbukó vad árnyakat.

1937

8 comentarios:

Esti dijo...

" siempre matan en algún lugar.."

".. están tan cerca de mi corazón,
como tu mano.."

me impresionó este poema, jozko.

un saludo!

Mannelig dijo...

Leído en voz alta, tiene una sonoridad tan especial...

Gracias por publicar la versión original junto a la traducción. No he encontrado ningún libro de Radnóti en español, de manera que tendré que buscar alguna edición bilingüe en inglés, para leer más de este autor.

jozko dijo...

Hola Paaliy!

Qué alegría verte por aquí (ya sé, ultimamente te visito muy poco, a ver si tengo un poco mas de tiempo...)

Toda la razón respecto al poema, en realidad no entraba en la lista que quería traducir porque no lo conocía, pero lo recibí para poder trabajar con el en el seminario de traducción húngaro-espaniol y me encantó. Espero que al menos con esta traducción (por cierto, muy mejorable), se pueda conocer un poco más a este gran poeta.

Un saludo desde Budapest!!!!

jozko dijo...

Hola Mannelig!!!

A mí me ha encantado también precisamente por eso. Respecto a la versión original, pensé que sería mejor, si alguien habla húngaro, que pudiera leer el original antes que mi traducción (imperfecta, aunque he intentado ser lo más fiel al original, aunque he de reconocer que la poesía no es lo mío, aunque me gusta).

Por desgracia creo que no está traducido a espaniol :( pero te paso el enlace de una revista en el que aparecen un par de poemas (además traducidos por Adan Kovacsics, lo cual es una garantía, por cierto uno de ellos es el de Federico García): http://www.acett.org/ficha_vasos.asp?numero=28&punto=7

es poco, pero algo es algo...

Un saludo desde Budapest!!!

Isabel Sabogal dijo...

Acabo de leer por tercera vez la novela de Akos Kertész "Makra o el precio de haber perdido" traducido del húngaro al polaco. Lo había perdido y me lo trajeron especialmente desde Polonia.
Otro autor que me fascina es Arthur Koestler, cuya primera lengua literaria fue el húngaro.
¿Podrías comentar algo sobre Akos Kértesz?
¿Sabes si hay talleres similares para traductores del polaco al castellano (español) y viceversa?
Atentamente
Isabel

jozko dijo...

Hola Isabel!

La verdad es que de Akos Kertész no conozco gran cosa, aunque el libro que comentas sí lo he leido (está traducido al español con el nombre de "Un hombre cualquiera", Ediciones B, 1989 - aunque no sé si se podrá encontrar en algún lado). El libro es muy bueno, me gustó mucho. El autor vive aún y alguna vez he visto alguna novedad editorial suya en las librerías. Por lo demás no sabía que se había traducido un libro suyo al polaco, aunque es conocida la amistad polaco-húngara y el interés cultural mutuo.

En cuanto a Koestler también a mí me gusta mucho, aunque he leído poco ("El imperio jázaro" y alguna cosa más que no recuerdo, pero éste me gustó mucho, aunque no era exáctamente literatura sino más bien un estudio histórico).

Lo de los talleres polaco-español no tengo ni idea, pero es bastante probable que los haya. Seguramente existe una casa del traductor polaco (como la que hay en Hungría, que es donde se celebra el taller, no solo de español sino también de otras lenguas, a lo largo del año suele haber diversas actividades de este tipo, con lo cual me imagino que el caso de Polonia será similar, pero sinceramente no lo sé).

Por lo que veo debes hablar bastante bien en polaco para poder leer un libro así. ¿Cómo lo has aprendido? (lo pregunto porque yo estudié Filología Eslava en la Complutense, en Madrid, aunque precisamente polaco no estudié).

Un saludo desde Budapest y gracias por tu comentario.

Isabel dijo...

Alguien de Budapest visitó mi blog. Si eres tu ya estás al tanto de mi relación con Polonia. Si no eres tú, te invito a vistarlo.

Anónimo dijo...

Excelentes traducciones, le felicito. No sé como darme de alta para dejar un comentario. Me llamo José Miguel Viñals y estoy estudiando húngaro. Vivo en Timisoara. Si tiene perfil en FB me puede encontrar ahí.